top of page

Too gras for the coup de grâce

  • Writer: Catherine Laz
    Catherine Laz
  • Nov 23, 2015
  • 1 min read

Updated: Jul 10


Mistaking grace and gras is often made by English-speakers. I suspect it’s because they just don’t grasp the meaning of gras which simply translates into fat. Therefore doesn’t make sense in the present context. So, when using this expression, grâce which means mercy, must be pronounced grass. Although, thinking about it coup de gras could turn out to be the coup de grâce.

 
 
 

Comments


bottom of page