top of page
  • Writer's pictureCatherine Laz

Too gras for the coup de grâce

Updated: Oct 22, 2020

Mistaking grace and gras is often made by English-speakers. I suspect it’s because they just don’t grasp the meaning of gras which simply translates into fat. Therefore doesn’t make sense in the present context. So, when using this expression, grâce which means mercy, must be pronounced grass. Although, thinking about it coup de gras could turn out to be the coup de gâce.

7 views0 comments

Recent Posts

See All


Do you type ‘translators’ into the search box when you need copy into another language? That may prove to be a costly mistake and here’s why. What you actually need is a foreign copywriter, a transcre

bottom of page